“許淵沖漢譯經典全集”面世 詮釋百歲翻譯家的“美與快活”
人民網北京4月16日電 (劉穎穎)“我十歲就開始看商務印書館的《兒童世界》,那時候很快活;現在一百歲了,他們又出版了這兩部書,是‘美’,也是給大家帶來快活。”著名翻譯家許淵沖在近日舉行的以“100歲的美與快活”為主題的發布會上侃侃而談。今年4月18日,許淵沖將迎來100歲壽誕,商務印書館為歷時近兩年打磨,制作“許淵沖漢譯經典全集”。日前,這套書第一輯于4月初上市,全部為許淵沖從英文翻譯成中文的經典戲劇作品,包括“莎士比亞戲劇精選”14本和“王爾德戲劇全集”6本(8個戲劇作品)。
發布會現場,商務印書館執行董事顧青表示,這套譯作干凈利落,在忠實的語言轉換中將莎士比亞和王爾德的戲劇作品進行了回歸戲劇的處理,行文節奏感強,語言豐富,情緒飽滿,重現原文之精彩,適于舞臺表演。顧青還介紹了“許淵沖漢譯經典全集”的裝幀設計思考。這套書全部以小開本、PVC軟精裝、壓凹、燙金、鎖線、鎏金口等工藝形式呈現。小開本軟精裝適合隨時閱讀,手感舒適,便于攜帶,尤其受到年輕人的喜愛。鎖線裝訂讓圖書便于攤開,方便閱讀。封面采用經久耐磨的PVC材料,讓圖書可以完完整整地久存于世。壓凹、燙金、鎏金口等工藝讓文學經典更有收藏價值。希望借如此精心的裝幀設計讓文學經典走進百姓生活。
原人民美術出版社社長汪家明從文學翻譯出版的角度對“許淵沖漢譯經典全集”的美學價值和社會價值進行了解讀。汪家明對莎士比亞的朱生豪譯本和梁實秋譯本都有深入研究。此次,“許淵沖漢譯經典全集”出版后,汪家明深入研究了許淵沖譯筆下的莎士比亞,認為許先生對莎翁的語言之美進行了全新的闡釋。
首都師范大學外國語學院翻譯學中心主任蔣童教授從翻譯學的角度對“許淵沖漢譯經典全集”進行了簡要分析,并對百歲翻譯家許淵沖先生的翻譯精神作出高度評價,認為許先生在百歲高齡還能筆耕不輟,并不斷追求譯筆與人生的美與快活,以一個人的一百年擔起了時代賦予的使命,對當今的青年學子有極大的激勵作用。
發布會現場,首都師范大學文學院唳天劇社的大學生們表演了“許淵沖漢譯經典全集”中的《李爾王》和《理想丈夫》選段,用戲劇的方式展現文學經典的精彩,展現許先生譯作的語言魅力,為傳世經典注入新的青春,注入“美與快活”。
顧青和汪家明還就翻譯原則、人生態度、文學追求等問題與百歲高齡的許先生進行了精彩對話,許淵沖興致高昂,談到他對于翻譯和創作的態度就是“要美”,要追求語言文字的美和翻譯表現的美。而“快活”則是他的人生態度。這位率真的百歲老人至今仍在筆耕不輟,從翻譯和文字當中享受到單純的快樂。
分享讓更多人看到